所以張璐認為,,政治的敏感性,,是做好一名政治和外交翻譯的生命?!叭绻@條線把握不住,,無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,,恐怕你都不能勝任這份工作,。”
一次活動,,中方發(fā)言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大,。但當天的外方是巴基斯坦,,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯,。
如果打算直譯,,那么問題來了,這里的“神”該怎么譯,?是譯成God還是Lama,?張璐認為需要結合巴基斯坦當?shù)氐淖诮绦叛鲞M行翻譯,虛化,、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave,。
張璐
“或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,,但這是必須付出的代價。因為外媒也非常關注中國領導人使用怎樣的詞匯給事件定性,?!睆堣凑f。
她時時有如履薄冰的感覺:“為領導人工作意味著當你說話時,、翻譯時,,人們不僅把你的話當作是個人的聲音,,而且還是權威的聲音?!睆堣囱葜v時說,。
2017年3月15日,十二屆全國人大五次會議就將閉幕,。國務院總理李克強將舉行記者會,,回答中外媒體的提問。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前,。
盡管已經(jīng)成為了國內(nèi)知名度最高的翻譯之一,,但2015年,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,,她說道:“無論做多長時間的翻譯,,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,,越來越謹慎小心地做這種工作,。”
(本文綜合自南華早報,、張璐演講實錄等)
更多精彩請點擊:新聞排行榜