所以張璐認(rèn)為,,政治的敏感性,,是做好一名政治和外交翻譯的生命,?!叭绻@條線把握不住,,無(wú)論你語(yǔ)言基礎(chǔ)多好,、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作,?!?/p>
一次活動(dòng),中方發(fā)言人提到中國(guó)有句俗語(yǔ)叫“請(qǐng)神容易送神難”,,這句話中國(guó)人理解起來(lái)沒有任何困難,,翻譯起來(lái)難度也并不大。但當(dāng)天的外方是巴基斯坦,,這就需要考慮宗教因素的影響,,瞬間決定要直譯還是意譯。
如果打算直譯,,那么問題來(lái)了,,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama,?張璐認(rèn)為需要結(jié)合巴基斯坦當(dāng)?shù)氐淖诮绦叛鲞M(jìn)行翻譯,,虛化、意譯一下:Itmight be easier to invite someone to live inrather than ask him to leave,。
張璐
“或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,,對(duì)應(yīng)得很嚴(yán)密,但這是必須付出的代價(jià),。因?yàn)橥饷揭卜浅jP(guān)注中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人使用怎樣的詞匯給事件定性,。”張璐說(shuō),。
她時(shí)時(shí)有如履薄冰的感覺:“為領(lǐng)導(dǎo)人工作意味著當(dāng)你說(shuō)話時(shí),、翻譯時(shí),人們不僅把你的話當(dāng)作是個(gè)人的聲音,,而且還是權(quán)威的聲音,?!睆堣囱葜v時(shí)說(shuō)。
2017年3月15日,,十二屆全國(guó)人大五次會(huì)議就將閉幕。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)將舉行記者會(huì),,回答中外媒體的提問,。張璐或許將再次出現(xiàn)在世界媒體面前。
盡管已經(jīng)成為了國(guó)內(nèi)知名度最高的翻譯之一,,但2015年,,在一次翻譯行業(yè)內(nèi)部的論壇中,她說(shuō)道:“無(wú)論做多長(zhǎng)時(shí)間的翻譯,,我心里從來(lái)都沒有想過可以百分之百地拿下,,永遠(yuǎn)都懷著一種敬畏的心,越來(lái)越謹(jǐn)慎小心地做這種工作,?!?/p>
(本文綜合自南華早報(bào)、張璐演講實(shí)錄等)
更多精彩請(qǐng)點(diǎn)擊:新聞排行榜