新華社開(kāi)羅11月24日電 專(zhuān)訪:從中文到阿文 做沒(méi)有“語(yǔ)言中間商”的圖書(shū)——訪埃及國(guó)家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯
新華社記者吳丹妮
在埃及首都開(kāi)羅的埃及國(guó)家翻譯中心大樓內(nèi),中心主任安瓦爾·穆吉斯的辦公桌上擺放著《中國(guó)思想發(fā)展史》《中國(guó)中小企業(yè)發(fā)展之路》《唐詩(shī)精選》等與中國(guó)有關(guān)的阿拉伯語(yǔ)圖書(shū),。
“這是近幾年翻譯中心最令我感到驕傲的工作成果之一,。”安瓦爾的神情和語(yǔ)氣充滿(mǎn)欣慰與滿(mǎn)足,。
滿(mǎn)足,,不僅是因?yàn)檫@些圖書(shū)在埃及以及其他阿拉伯國(guó)家有著很好的銷(xiāo)量,更因?yàn)檫@些以及更多來(lái)自中國(guó)或與中國(guó)有關(guān)的圖書(shū)是從中文直接翻譯成阿文的,。
“過(guò)去,,阿拉伯人所讀中國(guó)圖書(shū)的阿文版大多是從英語(yǔ)、法語(yǔ),、德語(yǔ)譯本翻譯而來(lái),。”身為哲學(xué)教授的安瓦爾深知,,通過(guò)第三方語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯的著作會(huì)產(chǎn)生重要信息的流失和偏差。他舉例說(shuō),,《道德經(jīng)》阿文版就是從德語(yǔ)和英語(yǔ)翻譯而來(lái),,一些內(nèi)容令人不易理解。
2006年,,隸屬于埃及文化部的埃及國(guó)家翻譯中心正式成立,。為保證“把原汁原味的中國(guó)思想介紹給阿拉伯人”,安瓦爾和同事們下定決心做出沒(méi)有“語(yǔ)言中間商”的圖書(shū),。借助這些年“漢語(yǔ)熱”席卷埃及的“東風(fēng)”,,翻譯中心開(kāi)始不斷充實(shí)中阿互譯優(yōu)秀人才,,同時(shí)與專(zhuān)業(yè)翻譯公司展開(kāi)合作,令缺少中阿文直譯圖書(shū)的狀況開(kāi)始得到改變,。
安瓦爾說(shuō),,如今,中心會(huì)優(yōu)先考慮翻譯中文書(shū)籍,,而且“必須直譯”,。
在各方努力下,目前中心已有中阿直譯的阿文版中國(guó)圖書(shū)30余本,,另有6本在印刷中,還有10本已簽訂翻譯合同,。同時(shí),,中心還同寧夏智慧宮文化傳媒有限公司合作,,翻譯三卷本的《中國(guó)文學(xué)史》,。
“現(xiàn)在我可以有底氣地說(shuō),,埃及國(guó)家翻譯中心致力于將中文書(shū)籍直譯成阿文,,以幫助埃及和阿拉伯世界讀者更好地了解中國(guó),?!迸踔窈竦膬删肀尽吨袊?guó)思想發(fā)展史》,,安瓦爾告訴記者,,中心還計(jì)劃以后每年做20本中阿直譯的圖書(shū)。