課文中多處原文中的“外婆”被改為“姥姥”。受訪者供圖
上海教育出版社二年級第二學期語文課本,。受訪者供圖
網友曝上海市教委曾回復“外婆”屬方言,。經證實與語文教材無關。網頁截圖
引發(fā)“方言”爭議,,出版社稱為認讀“姥”字做更改;專家認為地方課本改動需照顧當地語言習慣
近日,,滬教版二年級第二學期語文課本中,,出版社將《打碗碗花》一文中的“外婆”改為“姥姥”,引發(fā)“方言”爭議,。課本出版方上海市教育出版社就此發(fā)布聲明稱,,更改系為落實該學段識字教學任務的需要,今后將充分考慮地域文化和語言習慣,。
昨日,,《打碗碗花》原著作者李天芳表示,無論“外婆”還是“姥姥”,,南方北方都會知道這兩個詞的含義,。同時李天芳指出,,出版社并未就修改聯系過她。
此外有專家表示,,地方課本用語的改動,,需要結合每篇文章鄉(xiāng)土文化語境、描寫對象的情景來考慮,,同時也要照顧地方語言習慣,。
“外婆”改“姥姥” 家長不解