原標(biāo)題:小學(xué)語(yǔ)文把“外婆”改成“姥姥”,以后咱們都要唱《姥姥的澎湖灣》,?|沸騰
我們今天學(xué)習(xí)普通話,,就是在學(xué)習(xí)各地的方言。學(xué)習(xí)普通話,,課本中的方言不僅無(wú)害,,而且有益。
▲改動(dòng)后的《打碗碗花》
文|趙清源
有媒體報(bào)道稱,,上海小學(xué)二年級(jí)的語(yǔ)文課文第24課《打碗碗花》(李天芳著散文),,原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。
有網(wǎng)友曬出女兒7年前的課本,,那時(shí)候還是“外婆”,,并沒(méi)有做改動(dòng)。還有網(wǎng)友補(bǔ)充道,,同一本教材的第6課《馬鳴加的新書包》,,也全部用的“姥姥”這一表述。
很多人不解,,教材中為什么要把“外婆”改成“姥姥”呢,?
有網(wǎng)友找出了去年上海市教委針對(duì)這一問(wèn)題的答復(fù),上海教委認(rèn)為,,“姥姥”是普通話語(yǔ)詞匯,,而“外婆、外公”屬于方言,。
上海語(yǔ)文課本的這一改動(dòng),,貌似微不足道,無(wú)傷宏旨,,可是,,卻涉及好幾個(gè)重要的語(yǔ)言問(wèn)題。
“姥姥”是普通話“外婆”是方言,,這個(gè)判斷正確嗎,?
查詢《北京方言詞典》(商務(wù)印書館1985年出版),在“姥姥”的詞條下面,,有這樣幾種解釋——
一是兒童稱老年婦女,,如劉姥姥;二是反駁詞,,相當(dāng)于“哼”“胡說(shuō)”,,如“給他?姥姥,!”這是從滿語(yǔ)longlongseme演變而來(lái)的,,今天京罵中的“姥姥”即是此謂,;三是用于堅(jiān)決反對(duì),有“任何人”的意思,,如“姥姥來(lái)了我也不給”,;四是指外婆。