之所以引述這段,只是想說明兩點:其一,,外婆并不是方言,,而是普通話,解釋“姥姥”的時候就用到了“外婆”,,可見,,外婆是大家都能理解的通用語,在詞典中是不能用方言解釋方言的,,除非方言已經(jīng)成為了通用語,。
其二,姥姥本來也是方言,,或者說,,既是方言,也是普通話,。如果說,,因為“外婆”是方言而不能進教材,那么,,恐怕“姥姥”也有方言的嫌疑,。
順便說一下,,如果從語義上分析,“外婆”可能比“姥姥”更能清晰地表達當事人的身份,。
我們知道,,中國人的稱呼不僅僅是稱呼,更是一種身份的確認,,用稱呼來標示關(guān)系的遠近親疏,。
比如,內(nèi)親和外戚是不同的,,內(nèi)是同姓,,外是不同姓,內(nèi)是父族,,外是母族,。“外婆”的“外”,,就是準確地表明了身份,。
▲市民投訴獲得的回復
方言和普通話到底是什么關(guān)系?
事實上,,和許多人的想象不一樣,,方言和普通話的關(guān)系并非彼此對立,互相排斥,。歷史地看,,漢語言一直是雙軌的,一面是民族共同語,,一面是方言,。二者并行不悖。
《論語》記載,,孔子當時和弟子們講《詩》《書》用的就是雅言,,執(zhí)行重要典禮、儀式的時候,,也要用共同語——雅言,。回到家中,,則講當?shù)胤窖浴?/p>
也就是說,,共同語在公共場合使用,方言在家人之間,,或者村里鄉(xiāng)人的相聚場合使用,這就是中華文明自古以來雙軌并行的語言現(xiàn)象,。這種現(xiàn)象在人類文化史上都是很獨特的。
上古時代的漢民族共同語稱為“雅言”,,到了漢代稱為“通語”,明清時代稱為“官話”,,民國初年稱為“國語”,,新中國以后叫“普通話”,,名異實同,,本質(zhì)上都是民族共同語,。