之所以引述這段,,只是想說明兩點(diǎn):其一,,外婆并不是方言,,而是普通話,解釋“姥姥”的時(shí)候就用到了“外婆”,,可見,,外婆是大家都能理解的通用語,,在詞典中是不能用方言解釋方言的,,除非方言已經(jīng)成為了通用語,。
其二,,姥姥本來也是方言,,或者說,既是方言,,也是普通話。如果說,,因?yàn)椤巴馄拧笔欠窖远荒苓M(jìn)教材,,那么,恐怕“姥姥”也有方言的嫌疑,。
順便說一下,,如果從語義上分析,“外婆”可能比“姥姥”更能清晰地表達(dá)當(dāng)事人的身份,。
我們知道,,中國人的稱呼不僅僅是稱呼,更是一種身份的確認(rèn),,用稱呼來標(biāo)示關(guān)系的遠(yuǎn)近親疏,。
比如,內(nèi)親和外戚是不同的,,內(nèi)是同姓,,外是不同姓,內(nèi)是父族,,外是母族,。“外婆”的“外”,,就是準(zhǔn)確地表明了身份,。
▲市民投訴獲得的回復(fù)
方言和普通話到底是什么關(guān)系?
事實(shí)上,,和許多人的想象不一樣,,方言和普通話的關(guān)系并非彼此對(duì)立,互相排斥,。歷史地看,,漢語言一直是雙軌的,一面是民族共同語,,一面是方言,。二者并行不悖。
《論語》記載,,孔子當(dāng)時(shí)和弟子們講《詩》《書》用的就是雅言,,執(zhí)行重要典禮、儀式的時(shí)候,,也要用共同語——雅言?;氐郊抑校瑒t講當(dāng)?shù)胤窖浴?/p>
也就是說,,共同語在公共場合使用,方言在家人之間,,或者村里鄉(xiāng)人的相聚場合使用,,這就是中華文明自古以來雙軌并行的語言現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在人類文化史上都是很獨(dú)特的,。
上古時(shí)代的漢民族共同語稱為“雅言”,到了漢代稱為“通語”,,明清時(shí)代稱為“官話”,民國初年稱為“國語”,,新中國以后叫“普通話”,名異實(shí)同,,本質(zhì)上都是民族共同語,。