外交部翻譯司副司長(zhǎng)張璐履新
據(jù)中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)官網(wǎng)消息,,5月26日至30日,由外交學(xué)會(huì)和德國(guó)“環(huán)球之橋”協(xié)會(huì)共同舉辦的第九屆中德青年領(lǐng)導(dǎo)者會(huì)議在浙江杭州成功舉行。外交學(xué)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)張璐率團(tuán)出席會(huì)議,。外交部翻譯司副司長(zhǎng)張璐履新,!
上述消息顯示,,曾擔(dān)任多個(gè)重大場(chǎng)合翻譯的張璐,,已任中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)。
圖片來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)
官網(wǎng)顯示,,中國(guó)人民外交學(xué)會(huì)成立于1949年12月15日,,是新中國(guó)第一個(gè)從事人民外交的機(jī)構(gòu)。
張璐出生于1977年,,是土生土長(zhǎng)的濟(jì)南姑娘,。1993年,張璐從濟(jì)南燕山中學(xué)保送到省實(shí)驗(yàn)中學(xué),,“三好學(xué)生”“三好學(xué)生標(biāo)兵”“優(yōu)秀學(xué)生干部”是她每學(xué)期幾乎都能獲得的榮譽(yù),,“在同學(xué)們中威信好”“工作大膽潑辣、高標(biāo)準(zhǔn)要求自己”“有較強(qiáng)的口頭表達(dá)和工作能力”,,這是每學(xué)期評(píng)語(yǔ)中,,張璐得到的最多的評(píng)價(jià)。
張璐1996年考入外交學(xué)院國(guó)際法系,,畢業(yè)后進(jìn)入外交部工作,。后來(lái),曾任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),、外交部翻譯司西葡語(yǔ)處處長(zhǎng),。
2010年3月,33歲的張璐首次亮相總理記者會(huì),,進(jìn)入人們的視野。2011年,,張璐因在兩會(huì)記者會(huì)上流利翻譯《離騷》的名句“亦余心之所善兮,,雖九死其猶未悔”,走紅網(wǎng)絡(luò),,好評(píng)如潮,。
古文翻譯對(duì)于一般的筆譯來(lái)說(shuō),,要揣摩良久而度其意,在同傳現(xiàn)場(chǎng)引述古文,,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),,更難。而張璐僅僅用了幾秒,,一句高質(zhì)量的譯文脫口而出——“For the ideal that I hold dear to my heart,,I don't regret a thousand times to die”——用言清晰易懂,譯義入木三分,,技驚四座,。
2021年4月23日,外交部網(wǎng)站“翻譯司”欄目更新信息顯示,,張璐履新外交部翻譯司副司長(zhǎng),。翻譯司的主要職責(zé)是負(fù)責(zé)國(guó)家重要外事活動(dòng)、外交文件和文書(shū)的英,、法,、西、葡文翻譯工作,;統(tǒng)籌協(xié)調(diào)各語(yǔ)種翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)和業(yè)務(wù)指導(dǎo)工作,。
?中國(guó)外交部新任發(fā)言人林劍今天(3月18日)正式主持外交部例行記者會(huì),成為外交部第34任發(fā)言人,。
2024-03-18 16:48:41外交部新聞司新增一名副司長(zhǎng)林劍