韓國(guó)抗議將泡菜譯成中國(guó)辣白菜
近期,,韓國(guó)學(xué)界與網(wǎng)友聯(lián)手向流媒體巨頭網(wǎng)飛提交抗議信,,針對(duì)其在某劇集中將韓國(guó)國(guó)粹“泡菜(辛奇Kimchi)”翻譯為帶中國(guó)色彩的“辣白菜”表達(dá)不滿。信中暗示網(wǎng)飛此舉背后存在深意,,并擔(dān)憂此行為可能逐步推動(dòng)韓國(guó)文化向“中國(guó)化”傾斜,。韓國(guó)抗議將泡菜譯成中國(guó)辣白菜,!
韓國(guó)誠(chéng)信女子大學(xué)的徐坰德教授透露,收到眾多韓國(guó)網(wǎng)友的反饋,,指出網(wǎng)飛在第六集將“??”翻譯為“辣白菜”,,可能導(dǎo)致觀眾混淆韓國(guó)泡菜與中國(guó)延邊泡菜。他認(rèn)為網(wǎng)飛不顧反對(duì)堅(jiān)持這種“低級(jí)錯(cuò)誤”,,是對(duì)韓國(guó)文化的挑釁,。鑒于中國(guó)正積極推廣“辣白菜”,網(wǎng)飛的行為可能無(wú)意間提升了“辣白菜”的國(guó)際地位,,從而相對(duì)降低了韓國(guó)泡菜的聲譽(yù),。因此,徐教授要求網(wǎng)飛立即更正,,否則韓國(guó)公眾不會(huì)善罷甘休,。
這一事件迅速引發(fā)中日等鄰國(guó)輿論關(guān)注,部分網(wǎng)友對(duì)此表示不解或認(rèn)為小題大做,,指出面向中國(guó)市場(chǎng)的字幕使用中文通用名稱并無(wú)不妥,,且國(guó)際上認(rèn)可的通常是普遍接受的名稱,。
泡菜爭(zhēng)議并非首次。2021年,,網(wǎng)絡(luò)紅人李子柒因分享制作四川泡菜視頻遭到韓國(guó)網(wǎng)友指責(zé),,稱其“竊取”韓國(guó)泡菜文化。類似地,,2022年,,韓國(guó)藝人秋瓷炫因在視頻中將“辣白菜”標(biāo)注為“泡菜”而受到批評(píng),最終刪除視頻并致歉,。
泡菜之所以觸動(dòng)韓國(guó)人的神經(jīng),,是因?yàn)樗粌H是韓國(guó)的國(guó)民美食,也是韓國(guó)政府推動(dòng)“韓食世界化”戰(zhàn)略的關(guān)鍵,。韓國(guó)政府自2013年起就在多地區(qū)注冊(cè)“辛奇”商標(biāo),,強(qiáng)化泡菜的韓國(guó)標(biāo)識(shí),并通過在國(guó)際媒體投放廣告等方式提升其形象,。盡管韓國(guó)“腌制越冬泡菜文化”被列入非遺,,但這更多指的是制作過程及其文化意義,而非單一食品,。
近期,韓國(guó)學(xué)界與網(wǎng)友攜手,,向流媒體巨頭網(wǎng)飛(Netflix)遞交了一封抗議信
2024-07-05 06:09:00韓國(guó)教授抗議將泡菜翻譯為辣白菜