臨別時,,顧錦屏交給他一篇德語文獻(xiàn)。那是德國著名工人運動活動家弗里德里希·列斯納撰寫的回憶馬恩的文章,。韋建樺回去后徹夜未眠,將文章譯成中文,。翌日清晨,,他將謄清后的譯文交給了顧老師。顧錦屏讀后,發(fā)現(xiàn)譯文準(zhǔn)確又流暢,,內(nèi)心深處覺得不虛此行,。他希望這個勤勉又熱誠的年輕人,能盡快加入隊伍,。
在此之前,,韋建樺參加了中國社會科學(xué)院研究生院招生考試,準(zhǔn)備師從馮至教授攻讀德國語言文學(xué)專業(yè),。1964年,,韋建樺從江蘇省揚州中學(xué)考進北大,被分配在德語專業(yè),。那時,,他對學(xué)習(xí)外語沒有思想準(zhǔn)備,一度感到猶豫和彷徨,。一次新生座談會上,,系主任馮至特別強調(diào):“德語是偉大的思想家、革命家馬克思和恩格斯的母語,,希望你們當(dāng)中有人立定志向,,學(xué)好德語,為翻譯和研究兩位導(dǎo)師的光輝著作貢獻(xiàn)智慧,?!?/p>
馮至的話深深地震撼了韋建樺。從此以后,,他刻苦學(xué)習(xí)德語,,鍥而不舍地閱讀馬恩著作。革命導(dǎo)師對人類歷史規(guī)律的深刻闡述,、對未來社會的科學(xué)設(shè)想,,像一縷陽光充盈著他的內(nèi)心,使他在一片喧囂和混沌中,,始終保持冷靜,、清醒和堅定。
1978年初秋,,韋建樺幾乎同時收到了社科院的錄取通知書和編譯局的商調(diào)函,。最終,韋建樺選擇了編譯局,。馮至贊同他的選擇,,并在以后的工作中給予了支持。韋建樺一直銘記著馮至的話:“經(jīng)典著作編譯,,事關(guān)指導(dǎo)思想和前進方向,,使命光榮,、任重道遠(yuǎn)?!彼肫鹆酥袊湃说拿裕骸敖?jīng)師易求,,人師難得?!痹陧f建樺心目中,,馮至是身兼經(jīng)師與人師的卓越學(xué)者。
1978年10月,,韋建樺終于走進中央編譯局,。他說:“在這里,我找到了守志報國的陣地,、安身立命的家園,。”
“將編譯事業(yè)視為崇高的使命,,在其中實現(xiàn)人生價值”