在編譯局,,這樣的老同志不少。懷著一顆紅心來,,留下卷卷書香去,。“歲月待我不薄啊,,到現(xiàn)在這個(gè)年紀(jì),,還能干著自己喜愛的工作,。”87歲的顧錦屏說話沒那么利索了,,但精氣神兒仍很足,。
因?yàn)闃I(yè)務(wù)性強(qiáng),編譯局有“以老帶新”的傳統(tǒng),。如今,,韋建樺和顧錦屏每天仍到單位來,編書譯稿做研究,,幫年輕人改稿,。1998年參加工作的徐洋,當(dāng)年“以老帶新”的老師就是韋建樺,?!八麄兪菍⒕幾g事業(yè)視為崇高的使命,在其中實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值,?!毙煅笳f。
“編譯工作不是僅僅查查字典,、給詞語搬家,,而是要忠實(shí)反映原著的科學(xué)內(nèi)涵”
編譯之難,徐洋深有體會(huì),。他曾承擔(dān)馬克思《1861—1863年經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿》的編譯工作,。馬克思和恩格斯精通多種語言,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),,馬恩著作約65%用德文撰寫,,30%用英文,剩下的用法文,、意大利文,、西班牙文、丹麥文,、保加利亞文等語言撰寫,。
同時(shí),馬恩著作涵蓋的科學(xué)領(lǐng)域極廣,,涉及哲學(xué),、經(jīng)濟(jì)、政治,、法學(xué),、史學(xué)、軍事,、教育,、科技,、新聞、文藝等各學(xué)科,?!熬幾g工作不是僅僅查查字典、給詞語搬家,,而是要忠實(shí)反映原著的科學(xué)內(nèi)涵,。”韋建樺說,。
編譯時(shí),,徐洋發(fā)現(xiàn)馬克思的手稿中有大量英文法文,還有在大英博物館摘錄的17,、18世紀(jì)出版的書籍的引文,。“很多句子都太艱深了,,只能請教韋老師,。”
徐洋把問題理出來,,A4紙小四號(hào)字打印,,有100多頁。韋建樺當(dāng)時(shí)正忙于《馬克思恩格斯全集》第二版某些卷次的審定,,他放下手頭工作,用清晰工整的行楷字,,在紙邊標(biāo)注自己的回答,,以及對(duì)徐洋譯稿的修改,并注明修改原因,。
除了編譯,,韋建樺也在思考如何讓當(dāng)代中國青年更加真切地感悟革命導(dǎo)師的人生境界。為此,,韋建樺主編了《馬克思畫傳》《恩格斯畫傳》《列寧畫傳》,,這些作品理論感召力和藝術(shù)感染力兼具。