在編譯局,,這樣的老同志不少,。懷著一顆紅心來(lái),,留下卷卷書(shū)香去,?!皻q月待我不薄啊,到現(xiàn)在這個(gè)年紀(jì),,還能干著自己喜愛(ài)的工作,?!?7歲的顧錦屏說(shuō)話沒(méi)那么利索了,,但精氣神兒仍很足,。
因?yàn)闃I(yè)務(wù)性強(qiáng),,編譯局有“以老帶新”的傳統(tǒng),。如今,韋建樺和顧錦屏每天仍到單位來(lái),,編書(shū)譯稿做研究,,幫年輕人改稿。1998年參加工作的徐洋,,當(dāng)年“以老帶新”的老師就是韋建樺,。“他們是將編譯事業(yè)視為崇高的使命,,在其中實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值,。”徐洋說(shuō),。
“編譯工作不是僅僅查查字典,、給詞語(yǔ)搬家,而是要忠實(shí)反映原著的科學(xué)內(nèi)涵”
編譯之難,,徐洋深有體會(huì),。他曾承擔(dān)馬克思《1861—1863年經(jīng)濟(jì)學(xué)手稿》的編譯工作。馬克思和恩格斯精通多種語(yǔ)言,,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),,馬恩著作約65%用德文撰寫(xiě),30%用英文,,剩下的用法文,、意大利文、西班牙文、丹麥文,、保加利亞文等語(yǔ)言撰寫(xiě),。
同時(shí),馬恩著作涵蓋的科學(xué)領(lǐng)域極廣,,涉及哲學(xué),、經(jīng)濟(jì)、政治,、法學(xué),、史學(xué)、軍事,、教育,、科技、新聞,、文藝等各學(xué)科,。“編譯工作不是僅僅查查字典,、給詞語(yǔ)搬家,,而是要忠實(shí)反映原著的科學(xué)內(nèi)涵?!表f建樺說(shuō),。
編譯時(shí),徐洋發(fā)現(xiàn)馬克思的手稿中有大量英文法文,,還有在大英博物館摘錄的17,、18世紀(jì)出版的書(shū)籍的引文?!昂芏嗑渥佣继D深了,,只能請(qǐng)教韋老師?!?/p>
徐洋把問(wèn)題理出來(lái),,A4紙小四號(hào)字打印,有100多頁(yè),。韋建樺當(dāng)時(shí)正忙于《馬克思恩格斯全集》第二版某些卷次的審定,,他放下手頭工作,用清晰工整的行楷字,,在紙邊標(biāo)注自己的回答,以及對(duì)徐洋譯稿的修改,,并注明修改原因,。
除了編譯,,韋建樺也在思考如何讓當(dāng)代中國(guó)青年更加真切地感悟革命導(dǎo)師的人生境界。為此,,韋建樺主編了《馬克思畫(huà)傳》《恩格斯畫(huà)傳》《列寧畫(huà)傳》,,這些作品理論感召力和藝術(shù)感染力兼具。