在編譯局,這樣的老同志不少,。懷著一顆紅心來,,留下卷卷書香去?!皻q月待我不薄啊,到現在這個年紀,,還能干著自己喜愛的工作,。”87歲的顧錦屏說話沒那么利索了,,但精氣神兒仍很足,。
因為業(yè)務性強,編譯局有“以老帶新”的傳統(tǒng),。如今,,韋建樺和顧錦屏每天仍到單位來,編書譯稿做研究,,幫年輕人改稿,。1998年參加工作的徐洋,當年“以老帶新”的老師就是韋建樺,?!八麄兪菍⒕幾g事業(yè)視為崇高的使命,在其中實現人生價值?!毙煅笳f,。
“編譯工作不是僅僅查查字典、給詞語搬家,,而是要忠實反映原著的科學內涵”
編譯之難,,徐洋深有體會。他曾承擔馬克思《1861—1863年經濟學手稿》的編譯工作,。馬克思和恩格斯精通多種語言,,據不完全統(tǒng)計,馬恩著作約65%用德文撰寫,,30%用英文,,剩下的用法文、意大利文,、西班牙文,、丹麥文、保加利亞文等語言撰寫,。
同時,,馬恩著作涵蓋的科學領域極廣,涉及哲學,、經濟,、政治、法學,、史學,、軍事、教育,、科技,、新聞、文藝等各學科,?!熬幾g工作不是僅僅查查字典、給詞語搬家,,而是要忠實反映原著的科學內涵,。”韋建樺說,。
編譯時,,徐洋發(fā)現馬克思的手稿中有大量英文法文,還有在大英博物館摘錄的17,、18世紀出版的書籍的引文,?!昂芏嗑渥佣继D深了,只能請教韋老師,?!?/p>
徐洋把問題理出來,A4紙小四號字打印,,有100多頁,。韋建樺當時正忙于《馬克思恩格斯全集》第二版某些卷次的審定,他放下手頭工作,,用清晰工整的行楷字,,在紙邊標注自己的回答,以及對徐洋譯稿的修改,,并注明修改原因,。
除了編譯,韋建樺也在思考如何讓當代中國青年更加真切地感悟革命導師的人生境界,。為此,,韋建樺主編了《馬克思畫傳》《恩格斯畫傳》《列寧畫傳》,這些作品理論感召力和藝術感染力兼具,。