中國(guó)“70后”作家路內(nèi)應(yīng)邀參加英國(guó)利茲大學(xué)中國(guó)文學(xué)項(xiàng)目一場(chǎng)活動(dòng),。
路內(nèi)善于寫(xiě)上世紀(jì)八九十年代的三線城市,,寫(xiě)工廠、工人的故事,。他曾是工人,,技校畢業(yè)后在糖精廠工作,見(jiàn)證國(guó)營(yíng)企業(yè)改制,,十幾年前開(kāi)始寫(xiě)作,在《收獲》和《人民文學(xué)》等刊物發(fā)表長(zhǎng)篇小說(shuō),。
利茲大學(xué)邀請(qǐng)路內(nèi)談他的代表作《少年巴比倫》,。小說(shuō)講述技校畢業(yè)的小城青年路小路孤獨(dú)、無(wú)奈卻又熱烈的成長(zhǎng)經(jīng)歷,,幽默卻又讓人笑中有淚,,被英國(guó)一些書(shū)評(píng)人稱(chēng)為“中國(guó)的《麥田守望者》”。
除了路內(nèi)等4名華語(yǔ)作家,,活動(dòng)組織者邀請(qǐng)校內(nèi)外的中國(guó)文學(xué)教授,、專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯、中文專(zhuān)業(yè)在讀博士生參加交流評(píng)論會(huì),,最遠(yuǎn)從羅馬尼亞趕來(lái),。這些人懂中文,平時(shí)定期為這個(gè)中國(guó)文學(xué)項(xiàng)目的網(wǎng)站寫(xiě)書(shū)評(píng),。據(jù)說(shuō),,他們的評(píng)價(jià)對(duì)一本書(shū)在英語(yǔ)世界的銷(xiāo)量有相當(dāng)大影響。
路內(nèi)說(shuō),,《少年巴比倫》所述是他當(dāng)年生活的一部分,,現(xiàn)在記憶模糊,已經(jīng)說(shuō)不清哪些是真事,、哪些是虛構(gòu),。這是他“比較適合翻譯成英文”的幾部作品之一,因?yàn)樗氨磉_(dá)一種中國(guó)經(jīng)驗(yàn),,也有人類(lèi)共性的東西”,。
他解釋?zhuān)鞣綄?duì)中國(guó)一批年輕作家感興趣,中國(guó)對(duì)西方也如此,,因?yàn)槟贻p人在表達(dá)和反思現(xiàn)實(shí),。
利茲曾是英國(guó)工業(yè)革命重鎮(zhèn),痛苦地向服務(wù)業(yè)城市轉(zhuǎn)型,就像當(dāng)今一些中國(guó)城市,。路內(nèi)走出利茲火車(chē)站,,第一印象是老紅磚廠房,讓利茲看似“中國(guó)三線城市”,。他筆下的年輕工人經(jīng)歷中國(guó)現(xiàn)代化,、城鎮(zhèn)化進(jìn)程中的酸甜苦辣,英國(guó)人可以讀到中國(guó)與西方相同的地方,。
文學(xué)項(xiàng)目組織者之一,、利茲大學(xué)中國(guó)文學(xué)副教授蔚芳淑說(shuō),之所以推介路內(nèi),,是因?yàn)橄胱屛鞣阶x者通過(guò)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)了解“生意和經(jīng)濟(jì)以外的另一個(gè)中國(guó)”,。她覺(jué)得,西方人讀今天中國(guó)人讀的小說(shuō),,與中國(guó)人一同哭,、一同笑,才能發(fā)現(xiàn)中西方的共同點(diǎn),;當(dāng)代作品能讓西方人在更深層次上理解中國(guó),。
蔚芳淑說(shuō),大部分西方人對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解僅限《紅樓夢(mèng)》之類(lèi)古典文學(xué),,大部分是悲劇,,讓他們將中國(guó)文學(xué)與“眼淚”掛鉤。路內(nèi)的作品所含幽默經(jīng)翻譯努力,,傳遞到英文文本中,,閱讀感受“很特別”。
蔚芳淑是《聊齋》研究專(zhuān)家,,認(rèn)定人們無(wú)法問(wèn)蒲松齡“寫(xiě)這段時(shí)到底怎么想”,。當(dāng)代文學(xué)中,許多疑問(wèn)可以與作者,、譯者溝通得到回答,。當(dāng)天活動(dòng),她向一名中文小說(shuō)的譯者提問(wèn):“女性翻譯男性作家的作品,,是不是更難,?”
一些譯者聊到用美式英語(yǔ)還是英式英語(yǔ)翻譯普通工人語(yǔ)言更合適。一屋子人起勁討論,,屋外突降大雪,,有些中國(guó)文學(xué)得遇知音、快雪時(shí)晴的浪漫……
讓更多中國(guó)文學(xué)作品為西方讀者接受,,需要更多評(píng)論,、更多優(yōu)秀譯者,。路內(nèi)的幾本小說(shuō)由人民文學(xué)出版社向西方推介。出版社對(duì)外合作部主任劉喬說(shuō),,利茲大學(xué)中國(guó)文學(xué)項(xiàng)目的活動(dòng)可以讓作者,、譯者、評(píng)介者和讀者交流,,一方面精準(zhǔn)推介中國(guó)好作家,,另一方面或許能培育更多譯者。(桂濤)【新華社專(zhuān)特稿】