外國人愛翻譯白居易是因?yàn)槿菀讍?/p>
美國漢學(xué)家華茲生在《哥倫比亞中國詩選》中闡述了白居易詩歌的深遠(yuǎn)影響,,尤其是在英語世界中,白居易似乎比其他中國大詩人更深入人心,。自十九世紀(jì)末至今,,多位翻譯家,包括翟理斯,、韋利,、洛威爾、賓納,、雷克斯羅斯,、葛瑞漢及華茲生、宇文所安等人,,紛紛選譯了他的作品,。韋利還專門撰寫了《白居易的生活與時(shí)代》。白居易詩歌的平易近人及其關(guān)注時(shí)事,、生活和社會(huì)的立場(chǎng),,使得他的作品易于被廣泛接受,葛瑞漢將其形容為“人間凡人”,,關(guān)注日常與平凡,。
白居易的詩歌在歐美詩壇的傳播,激發(fā)了艾倫·金斯堡,、肯尼斯·雷克斯羅斯等詩人的共鳴與創(chuàng)作,,其中詹姆斯·阿靈頓·賴特的《冬末,跨過泥坑,,想及古代中國的一位地方官》尤其引人注目,。賴特通過詩作與白居易形成跨時(shí)空的對(duì)話,將白居易貶謫忠州的經(jīng)歷與自己身處明尼阿波利斯的現(xiàn)實(shí)生活相聯(lián)系,,展現(xiàn)了超越時(shí)代的共通情感,。賴特的詩集《枝不會(huì)斷》深受白居易影響,不僅在主題上回應(yīng)了衰老,、病痛,、孤獨(dú),還在語言和意象上與白居易詩歌遙相呼應(yīng),,體現(xiàn)了對(duì)底層民眾的深切同情與對(duì)生命本質(zhì)的深刻反思,。
賴特在詩中展現(xiàn)了對(duì)日常細(xì)節(jié)的敏銳捕捉,與白居易詩歌中對(duì)自然與生活的細(xì)膩描繪相呼應(yīng),,兩者都表達(dá)了對(duì)時(shí)間流逝的感慨與對(duì)生命無常的接納,?!吨Σ粫?huì)斷》不僅是賴特對(duì)白居易詩歌藝術(shù)的致敬,也是他對(duì)生命暮年哲學(xué)的深刻探討,,體現(xiàn)了從現(xiàn)實(shí)困境中尋求精神慰藉的樂天主義態(tài)度,。
賴特的創(chuàng)作,白居易的詩歌不僅為他提供了豐富的素材與靈感來源,,更成為他構(gòu)建個(gè)人詩學(xué)風(fēng)格的橋梁,,展現(xiàn)了文學(xué)遺產(chǎn)跨越時(shí)空的影響力。兩位詩人,,盡管生活在不同的歷史時(shí)期,,卻通過詩歌的紐帶,展現(xiàn)了人類共有的情感體驗(yàn)和對(duì)生命價(jià)值的深刻理解,。
外國人愛翻譯白居易是因?yàn)槿菀讍帷?/p>
8月29日,,某個(gè)人公眾號(hào)發(fā)表了一篇文章,指控一本由遼寧大學(xué)副教授崔杰翻譯,、廣西師范大學(xué)出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》存在抄襲問題
2024-09-11 15:19:00一副教授翻譯名著被指抄襲