英文中的“Lunar”意為“月亮的”,僅能代表陰歷,不能完整表達(dá)陰陽(yáng)合歷的概念,。因此,,在向聯(lián)合國(guó)教科文組織申遺時(shí),“春節(jié)”的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱采用直譯的“Spring Festival”,并加上定語(yǔ)“中國(guó)人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”。
申遺工作組在概括性介紹春節(jié)時(shí),圍繞迎新,、祈福、團(tuán)圓的主題,,傳遞“和合”這一中華價(jià)值觀,。目前,霸王茶姬已修改外網(wǎng)文案,,并就翻譯不當(dāng)致歉,,承諾加強(qiáng)對(duì)海外賬戶的管理和溝通,確保內(nèi)容準(zhǔn)確性,。
盡管如此,,部分網(wǎng)友不必過(guò)于苛責(zé),只因一句不恰當(dāng)?shù)姆g就給企業(yè)扣上“兩副面孔”的帽子,。事實(shí)上,,在英語(yǔ)世界中,對(duì)于“中國(guó)新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。例如,,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯的新春祝福推文中也使用了“Lunar New Year”,但附上的海報(bào)卻翻譯為“Chinese New Year”,??磥?lái),申遺成功的中國(guó)春節(jié)在外宣方面還需要進(jìn)一步努力,。
近日,,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,,引發(fā)了爭(zhēng)議。1月24日晚,,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當(dāng)致歉