近日,霸王茶姬因在海外社交平臺的宣傳文案中將春節(jié)翻譯為“Lunar New Year”而引發(fā)網(wǎng)友不滿。1月24日深夜,,霸王茶姬通過官方微博和公眾號發(fā)布了《全球同慶首個非遺春節(jié),HAPPY CHINESE NEW YEAR,!》的文章,并在評論區(qū)就翻譯不當(dāng)一事致歉,。
霸王茶姬表示:“很抱歉我們沒有拉齊海外在地團(tuán)隊對‘春節(jié)’的翻譯使用更一致的說法,,后續(xù)會加強(qiáng)對海外賬戶的管理和溝通,確保表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,?!惫緩?qiáng)調(diào),作為從中國云南走出的品牌,,他們從未忘記自己的根源和初衷,。
然而,許多微博網(wǎng)友對霸王茶姬的道歉并不滿意,,認(rèn)為其道歉方式不夠誠懇,,有用戶指出:“單獨(dú)一條微博道歉都做不到啊”“搞笑不,道歉竟然是在抽獎博的評論區(qū)”“全平臺道歉,,全平臺是指國內(nèi)外所有哈,,請你發(fā)正文道歉,,而不是就在你抽獎微博評論區(qū)道歉就行了”。
通常情況下,,春節(jié)應(yīng)翻譯為“Chinese New Year”,,而“Lunar New Year”直譯為“陰歷新年”。但中國的春節(jié)并非純陰歷,,而是陰陽歷,,這種歷法兼顧太陽、月亮和地球的關(guān)系,,英文應(yīng)譯作“Lunisolar”。部分國家為刻意規(guī)避“中國”概念,,常采用“Lunar New Year”指代春節(jié),。
1月24日晚,,霸王茶姬CHAGEE在其一條推文的評論區(qū)就其外網(wǎng)“春節(jié)”一詞的不當(dāng)翻譯表述致歉
2025-01-26 11:08:46網(wǎng)友希望霸王茶姬全平臺道歉近日,,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當(dāng)致歉