蔚芳淑說,,大部分西方人對中國文學(xué)的了解僅限《紅樓夢》之類古典文學(xué),,大部分是悲劇,,讓他們將中國文學(xué)與“眼淚”掛鉤,。路內(nèi)的作品所含幽默經(jīng)翻譯努力,傳遞到英文文本中,,閱讀感受“很特別”,。
蔚芳淑是《聊齋》研究專家,認(rèn)定人們無法問蒲松齡“寫這段時(shí)到底怎么想”,。當(dāng)代文學(xué)中,,許多疑問可以與作者、譯者溝通得到回答,。當(dāng)天活動(dòng),,她向一名中文小說的譯者提問:“女性翻譯男性作家的作品,是不是更難,?”
一些譯者聊到用美式英語還是英式英語翻譯普通工人語言更合適,。一屋子人起勁討論,,屋外突降大雪,有些中國文學(xué)得遇知音,、快雪時(shí)晴的浪漫……
讓更多中國文學(xué)作品為西方讀者接受,,需要更多評論、更多優(yōu)秀譯者,。路內(nèi)的幾本小說由人民文學(xué)出版社向西方推介,。出版社對外合作部主任劉喬說,利茲大學(xué)中國文學(xué)項(xiàng)目的活動(dòng)可以讓作者,、譯者,、評介者和讀者交流,一方面精準(zhǔn)推介中國好作家,,另一方面或許能培育更多譯者,。(桂濤)【新華社專特稿】