蔚芳淑說(shuō),大部分西方人對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解僅限《紅樓夢(mèng)》之類古典文學(xué),大部分是悲劇,,讓他們將中國(guó)文學(xué)與“眼淚”掛鉤,。路內(nèi)的作品所含幽默經(jīng)翻譯努力,傳遞到英文文本中,,閱讀感受“很特別”。
蔚芳淑是《聊齋》研究專家,認(rèn)定人們無(wú)法問(wèn)蒲松齡“寫(xiě)這段時(shí)到底怎么想”,。當(dāng)代文學(xué)中,許多疑問(wèn)可以與作者,、譯者溝通得到回答,。當(dāng)天活動(dòng),她向一名中文小說(shuō)的譯者提問(wèn):“女性翻譯男性作家的作品,,是不是更難,?”
一些譯者聊到用美式英語(yǔ)還是英式英語(yǔ)翻譯普通工人語(yǔ)言更合適。一屋子人起勁討論,屋外突降大雪,,有些中國(guó)文學(xué)得遇知音,、快雪時(shí)晴的浪漫……
讓更多中國(guó)文學(xué)作品為西方讀者接受,需要更多評(píng)論,、更多優(yōu)秀譯者,。路內(nèi)的幾本小說(shuō)由人民文學(xué)出版社向西方推介。出版社對(duì)外合作部主任劉喬說(shuō),,利茲大學(xué)中國(guó)文學(xué)項(xiàng)目的活動(dòng)可以讓作者,、譯者、評(píng)介者和讀者交流,,一方面精準(zhǔn)推介中國(guó)好作家,,另一方面或許能培育更多譯者。(桂濤)【新華社專特稿】