中共中央政治局委員,、外交部長(zhǎng)王毅近日在同美國(guó)國(guó)務(wù)卿魯比奧通電話時(shí)說了一句:“希望你好自為之”。如何才能讓魯比奧更好理解這句話,?根據(jù)外交部官網(wǎng)發(fā)布的通訊稿譯文,這句話被翻譯為“I hope you will act accordingly”,。
此翻譯引發(fā)網(wǎng)友熱議,,不少網(wǎng)友表示,“學(xué)到了”“拿本來學(xué)”,。
除了這句話,,近年來,外交部還貢獻(xiàn)了許多中國(guó)俗語,、成語,、熱詞的“神翻譯”,“圈粉”,、“睜著眼睛說瞎話”,、“三六九等”、“只許州官放火,,不許百姓點(diǎn)燈”怎么翻,?一起來看看吧。
置身事外,、獨(dú)善其身
今年1月23日,,毛寧在回應(yīng)美方宣布退出《巴黎協(xié)定》時(shí)表示:氣候變化是全人類面臨的共同挑戰(zhàn),沒有一個(gè)國(guó)家能夠置身事外,,也沒有一個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)善其身,。
Climate change is a common challenge facing all humanity. No country can opt out or stay unaffected.
捕風(fēng)捉影
1月22日,毛寧在回答菲方聲稱逮捕了所謂“中國(guó)間諜”相關(guān)問題時(shí)說,,中國(guó)政府一貫要求海外中國(guó)公民遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī),。我們敦促菲方以事實(shí)為依據(jù),停止捕風(fēng)捉影,、炒作所謂“中國(guó)間諜”,,切實(shí)保障在菲中國(guó)公民的合法權(quán)益,。
We hope the Philippines will stick to the fact, stop shadow-chasing, stop peddling the so-called “Chinese spy,” and earnestly protect the lawful rights and interests of Chinese nationals in the Philippines.
8月29日,某個(gè)人公眾號(hào)發(fā)表了一篇文章,,指控一本由遼寧大學(xué)副教授崔杰翻譯,、廣西師范大學(xué)出版社出版的《莎士比亞悲劇選集》存在抄襲問題
2024-09-11 15:19:00一副教授翻譯名著被指抄襲